2005年07月15日
迪士尼宗教化
迪士尼,一個帶給人完美無缺神話般的名字。這個名字,本年底正式在港開業。
有一眾反迪士尼——或說反全球化——中肯些說是批判全球化的人,他們熱熱鬧鬧地對著這個近乎意識形態結構的無縫組織進行批評,說她怎樣外判產品到第三世界,促成外判商以極低的工資給生產工人的不公。如此因著全球化而衍生的公義問題,有理說不清。我們說這是大勢,是全球資本主義的運作模式。
除了這個全球化企業和勞工問題外,我個人更關注迪士尼的神話塑造是如何地成功和有效。迪士尼的成就,不是單方面的宣傳和推廣可就的。從文化的角度,她是一個辯證的現象,是針對於這個殘缺世界的一種辯證關係。在這裏,我們所能看到的不是「官方」的答案,認為因著世界殘缺,所以迪士尼的無縫完美,便引人羡慕追求。情況恰恰相反,是因為我們對完美無暇太過深刻,以令我們借助迪士尼意識形態,才能回到我們殘缺的現實中。
不是嗎?生活的枯萎,人的希望根本地無根可長,但我們對目下的生活(資本主義運作模式之類)又反魂乏術,令它變得美好,於是乎,不斷在生活中建構完美的樂園,這才可以使我們獲得幻見般的想像空間,支撐我們日常生活的種種。這樣的建構,眾人皆知,分別在有人甘願相信它是真實,把它跟日常生活顛倒過來;又或是在投入樂園的過程中,暫時忘卻日常生活的真實界面相,藉此透透氣。但這樣的建構,是我們一手造成,是我們設立完美它,就如我們生活中那種「完美生活」、「掌控生活」的做法同出一徹。
看來,迪士尼在某種意義上滲透了宗教的色彩,她力圖建立一種天國,一種既濟未濟(already but not yet)的天國,讓人在其中可以樂而忘返。
22:45 發表於 Everyday Life: Faith | 永久網址 | 留言 (13) | Email this | Tags: Hong Kong Bloggers








引用通知
...
引用人: Disney Hunter 獵’奇’行動 | 2005年07月17日
留言
過往我反迪士尼, 的碓將焦點放在勞工議題上. 近日, 看了一套紀錄片叫Micky Mouse Monopoly, 知道迪士尼在散播種族及性別的歧視後, 更覺得迪士尼不是美好的樂園. 然而, 作為小熊維尼的好朋友, 我又不忍心完全反對迪士尼的存在. 其實迪士尼本身也有好的一面, 如我最喜歡的反斗奇兵2, 玩具的正義感及友情很令人感動...因此, 我也希望它會轉化為更公義的樂園.
另外, 你提及迪士尼的宗教性, 是很有意思的討論, 會另寫一篇文章關於宗教迪士尼化嗎?
發表人: 詩韻 | 2005年07月16日
迪士尼樂園給我的印象只有:不斷排隊、機動遊戲不好玩、扮卡通人物的人很咸濕。對我來說完全不是神話,簡直是惡夢。
也許要受這種宗教的「感召」,還需要相當的慧根才行吧?或者可以發展出一套「迪士尼救恩預定論」。吾輩凡夫俗子,只能注定在迪士尼救恩之外,在天國也像在地獄裡。
發表人: 鄭子 | 2005年07月16日
其實也不只迪士尼, 生活中很多東西都是童話, 都只是為了支撐不完整的人生才得以存在。
為甚麼那些爛爛的尋夢園能夠長賣長有, 為甚麼爛得不堪的肥皂劇能夠有高收視? 其實也只是一場一場的夢。現實永遠是沒可能完美的。簡單的法則、永恆的善有善報只有在假的世界中存在。因為人生不完滿, 所以我們需要閱讀一個完滿的人生去平衝自己的心理。這種虛的世界, 說到底只是一種補償, 一種供我們平衡的異度空間。
發表人: 嘉 | 2005年07月16日
> 都只是為了支撐不完整的人生才得以存在。
> 簡單的法則、永恆的善有善報只有在假的世界中存在。
以上句子在主語部分加上「宗教」看來也說得通。由此看來,宗教和迪士尼本質上、功能上似乎是同一回事。然則說迪士尼宗教化或宗教迪士尼化反倒把簡單事情複雜化了。正是:
菩提本無樹,明鏡亦非臺。本來無一物,何處惹塵埃?
發表人: 鄭子 | 2005年07月16日
To:詩韻,
早前也收到Mickey Mouse Monopoly的欣賞會的資料,不過無暇去觀賞。貴機構近日對迪士尼有沒有甚麼特別的搞作?
To: 鄭子,
若以「宗教迪士尼化」或「迪士尼宗教化」,我個人反倒認為自己將問題簡化了不少。當然,這個題目還有待思考和多了解,日後期望可以寫多一點。或者,去完香港這個小得可憐的迪士尼後有不同感受也說不定。
To:嘉,
尋夢園是否一定是一種較負面的補償?
我看這是一個已到達不可逆轉的境界。而每個人心中都有一個理想的尋夢園,可能是心靈上,又或是實體般的迪士尼。柏拉圖說理想國,這國度,並非純粹不可就的國度,它是一種幻見(fantasy),已深種於精神之內,主理著我們的日常生活。
To:Disney Hunter,
謝謝你引用拙文。在網上能否為引文註明出處?
發表人: Dasein | 2005年07月22日
我十分同意你的分析, disney確實有一個宗教的色彩, 而這色彩不是disney獨有的, 它是消費文化的一個重要特徵(曾慶豹的說法), 只不過, disney是整個消費文化的一個最佳範式.
而用另外一種說法(費爾巴克), disney是人對天國/理想/神性的投射實現.
另外, 宗教迪士尼化又是一個事實, 記得有一本書叫 magic(kingdom) of God, 裏面正說明基督教正/已被全球化/企業化.
但這問題的背後說明甚麼呢? 是否很多人都想尋夢, 但又要沒有痛的夢. 沒有苦的追尋, 這些免費午餐又是消費文化的果. 所以迪士尼一代又會生更要迪士尼的下一代, 沒完沒了.
批判迪士尼是一個好的方法, 但更要緊的是沒有了disney, 會否出了一個bisney 或 fisney.....人如果沒有跳出消費文化的掌權, 恐怕只會找另一些替代品.
發表人: curry | 2005年07月25日
在我看來,說「宗教迪士尼化」並沒有把問題簡單化,反倒是把焦點弄歪了。「宗教迪士尼化」這個說法可能引起的理解是迪士尼代表人物如米奇老鼠、唐老鴨成為某宗教膜拜的人物,或某些宗教活動、儀式須在迪士尼樂園舉行,但實際上並不是這一種意思,而是指「基督教正/已被全球化/企業化」(按curry的說法)。那麼為甚麼不乾脆說「宗教全球化/企業化」而提出「宗教迪士尼化」這種間接的說法?這不是把要說明的問題複雜化嗎?除了後者聽來較「時髦」、較吸引讀者外,我想不到為何要用後一種說法。
同樣,「迪士尼宗教化」這種說法雖然眩目,但卻只是「消費文化具宗教色彩」的一個例子。何不放眼整個消費文化而只提迪士尼?如果要一個一個地看,在「迪士尼宗教化」外,豈不還要看「麥當勞宗教化」、「肯德基宗教化」、「夢工場宗教化」、「華納片場宗教化」、「荷理活宗教化」等等?這豈不是把事情複雓化嗎?
發表人: 鄭子 | 2005年07月25日
To:鄭子
沒錯,我們的確可以去說「宗教全球化/企業化」,也可以說「消費文化具宗教色彩」之類,但是將迪士尼與宗教這個框架扣上關係是一種具體解釋現象的做法。
我們當然也可以說「肯德基宗教化」等的說法,但是,肯德基跟迪士尼並非等同的東西。當我說「迪士尼宗教化」或「宗教化迪士尼」(這是你說的),我是開始將焦點多注視在迪士尼身上,並試圖與宗教這意識作對話連結。然而,由於短文緣故,而未將其餘關係兩者的因素提及。這也有待日後多加學習才續寫下去。
不過,用上「迪士尼宗教化」這語言組合更重要的地方,是因為消費文化或企業/全球化的涵義較廣泛,「時髦」地提出迪士尼,也能收到對全球化/企業化當下宗教化的說明效果。
發表人: Dasein | 2005年07月26日
在思兄:明白了,謝謝指教!
另:「宗教迪士尼化」非由小弟提出,乃首見於「詩韻」網友的留言,小弟不敢掠美。
發表人: 鄭子 | 2005年07月27日
To:鄭子
指教委實不敢當。這個平台大家說說交流好了。
謝謝你的糾正。然而對「宗教迪士尼化」我想這方面所要討論或可討論的範圍較「迪士尼宗教化」更大。
因為西方的文化思維傳統多是建築在基督教之上的,然而,「宗教迪士尼化」好似是一個將迪士尼擴大後影響宗教的一種向導,這種方向是否成立,迪士尼的威力是否如此強大,真的要再三思考。
不過,迪士尼跟當地政府的關係確實是令人側目的。且舉一例,就是很少乘搭地鐵的我,看到地鐵聯連迪士尼站之前,有一個叫「欣澳」的站名,英文Sunny Bay,據說是一種因要配合迪士尼那種售賣快樂完美的背景下,將原來那個地方改成充滿陽光、歡欣的名字。當然,還有迪士尼出豉油,香港政府出雞,大興不少基建項目以配合之。這都是市民大眾放長雙眼留意的。
發表人: Dasein | 2005年07月27日
在思兄有沒有留意時代論壇有個專欄專講迪士尼?可惜,我覺得作者有點扯遠了,文化研究的味道不夠重。
其實迪士尼化不是詩韻發明的,朗文字典老早收錄了這個字;我總覺得這個世界是很多姿多采的,難道用一百個不同的詞去形容愛情又是把事情複雜化?又是把焦點弄歪?又是為吸引讀者?因而一律只准用"愛情"形容愛情?不見得懂中國文學的人會說這種話。
1997年英漢雙解版:
Disneyfication n. trivializing commercialization, involving the transformation of genuine events, places of true historical interests, etc. into quaint pastiches. 迪斯尼樂園化 (指一種庸俗的商業化,對真實的事件及具有重大歷史意義的場所作迪斯尼動畫式的模仿。)
可見小弟的討論:http://home.netvigator.com/~kudaniel/society/soc990529.htm
發表人: 但以理 | 2005年08月09日
>其實迪士尼化不是詩韻發明的,朗文字典老早收錄了這個字;
>1997年英漢雙解版:
Disneyfication n. trivializing commercialization, involving the transformation of genuine events, places of true historical interests, etc. into quaint pastiches. 迪斯尼樂園化 (指一種庸俗的商業化,對真實的事件及具有重大歷史意義的場所作迪斯尼動畫式的模仿。)
<--聽說但兄你好像是不相信字典下的定義的,對嗎?
>我總覺得這個世界是很多姿多采的,難道用一百個不同的詞去形容愛情又是把事情複雜化?又是把焦點弄歪?又是為吸引讀者?因而一律只准用"愛情"形容愛情?不見得懂中國文學的人會說這種話。
<--那是彼此方法學不同吧,相信您是從現象學的進路,不相信有甚麼一般論述的東西;我是從老土學的進路,以為理論就是generalize現實,沒有generalization就沒有理論。這不是形容不形容的問題,而是有沒有generalization的問題。
如此種種,其實從一開始已沒辦法爭論,因為彼此的起點已是兩個世界。或者從新實用主義的角度看,沒有真理,我們各自表述的,都是現實的不同呈現而已。
發表人: 鄭子 | 2005年08月09日
To:但以理兄和鄭子:
看來接著討論下去的,將會是方法論的論爭。我認為這樣子會導致但以理所提到《時代論壇》那種扯遠討論題目的情況。
發表人: Dasein | 2005年08月09日
發表留言